【講座報道】談歷史和文化語境特征之語言表達差異 ——以論文翻譯為例 故宮研究院學(xué)術(shù)講壇第七十四講
        【講座報道】談歷史和文化語境特征之語言表達差異 ——以論文翻譯為例 故宮研究院學(xué)術(shù)講壇第七十四講
        【講座報道】談歷史和文化語境特征之語言表達差異 ——以論文翻譯為例 故宮研究院學(xué)術(shù)講壇第七十四講
        時間:2020-01-09

          2019年12月24日下午,故宮研究院學(xué)術(shù)講壇第七十四講在院內(nèi)第二會議室如期舉行,研究室楊愛英老師為聽眾奉上題為“談歷史和文化語境特征之語言表達差異——以論文翻譯為例”的精彩講座。本場講座由故宮博物院故宮研究院主辦,研究室承辦,研究室王子林副主任主持。



        主講人楊愛英老師
                      

          楊愛英,1986—2010年任高校教師、副教授,高教學(xué)會北京市大學(xué)英語研究會理事。2010年至今在故宮博物院研究室擔(dān)任英文編譯,主要承擔(dān)《故宮博物院院刊》、《故宮學(xué)刊》和《明清論叢》等學(xué)術(shù)性翻譯工作,獨立完成譯文摘要千余篇,出版和發(fā)表譯著、譯文和論文多篇。


          楊愛英老師首先以交流對人類社會的意義為切入點,引出語言在跨文化交流中所發(fā)揮的不可替代的積極作用,進而通過案例闡釋如何在“語用學(xué)”、“語義學(xué)”理論指導(dǎo)下運用語言這個交流工具,實現(xiàn)從源語到目的語文化轉(zhuǎn)化的過程。她認(rèn)為,交流與人類活動相伴而生,隨著人類進步而不斷發(fā)展,語言是人類交流最重要的方式,是人類文明進化的必然結(jié)果。一方面,從社會學(xué)概念上,語言是人類特有的能力,人類復(fù)雜的社會體系需要使用語言的方式來進行復(fù)雜的交流溝通和知識傳播;另一方面,語言是人類社會最重要的交際工具和思維工具,是文化的載體。當(dāng)人們表達的信息被不同文化背景的人所理解,便發(fā)生了跨文化交流。以某種語言為媒介(language media)的跨文化表達就是譯介(translation and introduction)。譯介轉(zhuǎn)換語言,語言反映文化,文化影響語言的使用和發(fā)展。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化轉(zhuǎn)化的過程,它必然對政治、經(jīng)濟和社會、科技乃至文化本身產(chǎn)生影響。


         
            主持人王子林副主任


        講座現(xiàn)場

                           

          楊老師談到,翻譯不是發(fā)生在真空中的兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,它反映中西之間思維方式、聯(lián)想方式以及文化觀念的不同。翻譯實踐需要考慮如下因素的影響:


          第一,語言交流有特定的語境。語境包括交際的場合(時間、地點等)、性質(zhì)(話題)、參與者(相互間的關(guān)系、認(rèn)識和信念、經(jīng)驗、情緒等)以及上下文等。離開特定語境就會使判斷失真或失去意義,難以達到預(yù)期效果,導(dǎo)致語用失誤。


          第二,“信、達、雅”原則。“信”,即準(zhǔn)確反映原文意思,不違背作者意圖;“達”,即翻譯通順自然,反映作者所要清楚表達的意思;“雅”,即優(yōu)雅,有美感。但這不排除變通取舍、對原文進行適當(dāng)編輯加工,使譯文適合譯入語習(xí)慣和規(guī)范。


          第三,“動態(tài)對等”原則,包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。其中,詞匯對等是最重要的原則,形式對等其次。要用最為恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵和信息。


          接著,楊愛英老師結(jié)合具體案例,詳細(xì)分析歷史文化語境下中英文語言轉(zhuǎn)換和表達的實踐和效果。楊老師選取《故宮博物院院刊》和《故宮學(xué)刊》中涉及古文字、明清歷史、古建筑、佛教造像、圖像、器物、服飾、書畫等多個方向的專業(yè)學(xué)術(shù)論文多篇,就題目和內(nèi)容漢譯英實踐中的常見問題進行講解。她強調(diào):第一,標(biāo)題結(jié)構(gòu)和意義應(yīng)準(zhǔn)確、簡明、突出;第二,譯介要做到文獻還原;第三,語詞結(jié)構(gòu)符合目標(biāo)語的規(guī)范,講究“重點先表達”。她還就相關(guān)學(xué)科術(shù)語、專有名詞、意識形態(tài),以及時態(tài)、語態(tài)、人稱、合成詞、副詞和漢語拼音等的適當(dāng)使用等具體問題進行了細(xì)致講解。


          講座最后,楊老師總結(jié)道,“文明交流互鑒是當(dāng)今時代主流,也是世界文明發(fā)展的必然趨勢。”語言有祖國,而文化有根。我們要用好語言,講好中國故事,傳播好優(yōu)秀的中華文化,為國家的建設(shè)和發(fā)展大業(yè)貢獻力量!聽眾表示受益良多,紛紛結(jié)合自己在日常工作和研究中遇到的翻譯問題和心得體會向楊老師請教和交流,現(xiàn)場氣氛熱烈。主持人王子林副主任表示,語言是交流傳播的重要工具,它涉及文化和歷史,是一門大學(xué)問。翻譯需要多學(xué)科的知識背景,是一件復(fù)雜而重要的工作。語言和翻譯關(guān)系著如何講好中國故事,需要我們始終秉持認(rèn)真的態(tài)度和鉆研的精神,在日常工作中靜下心來,一點一點地積累。

        亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 亚洲综合久久1区2区3区| 亚洲国产精品免费视频| 男人的天堂av亚洲一区2区| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 色久悠悠婷婷综合在线亚洲| 国产亚洲精品福利在线无卡一| 亚洲国产精品成人AV无码久久综合影院| 国产精品亚洲综合久久| 国产成人亚洲综合一区| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 亚洲激情视频网站| 亚洲人成网址在线观看| 久久丫精品国产亚洲av| 337p日本欧洲亚洲大胆艺术| 亚洲剧场午夜在线观看| 亚洲国产模特在线播放| 久久精品国产亚洲αv忘忧草| 亚洲日本中文字幕天天更新| 亚洲最大天堂无码精品区| 亚洲已满18点击进入在线观看| 久久久久亚洲Av无码专| 亚洲精品在线视频观看| 亚洲一区二区三区91| 亚洲性无码一区二区三区| 亚洲AV无码男人的天堂| 亚洲精品成人网久久久久久| 亚洲精品成人网久久久久久| 亚洲熟妇av一区二区三区漫画| 亚洲Av综合色区无码专区桃色 | 亚洲欧洲日产国产最新| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 国产精品亚洲四区在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆| 亚洲资源最新版在线观看| 亚洲人成网站色7799| 亚洲成av人片在线天堂无| 亚洲精品国自产拍在线观看| 亚洲欧洲日产专区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产亚洲高清在线精品不卡|