The ICOM-ITC November 2018 Training Workshop from 13 to 22 November has come to a close at Fujian Museum . This is the first time that the ICOM-ITC has launched a training workshop in a Chinese city outside Beijing. So far, the ICOM-ITC has organized 11 regular training workshops.
結(jié)業(yè)儀式頒發(fā)證書
國(guó)際博協(xié)培訓(xùn)中心在博物館領(lǐng)域建立了良好的聲譽(yù),其影響力和輻射范圍不斷擴(kuò)大。本期招收31名學(xué)員,包括來(lái)自國(guó)內(nèi)9省市不同機(jī)構(gòu)的15名中國(guó)學(xué)員和來(lái)自亞非歐拉的16名國(guó)際學(xué)員。其中,來(lái)自海地和摩洛哥的3名學(xué)員為其所在國(guó)首次參與培訓(xùn)的人員。截至目前,培訓(xùn)中心的培訓(xùn)范圍已擴(kuò)展至世界五大洲72個(gè)國(guó)家。
With expanding influence and scope, the ICOM-ITC has established a good reputation among domestic and international museums. This workshop plays host to 31 participants—15 Chinese participants from different institutions in 9 provinces and 16 international participants from countries in Asia, Africa, Europe and Latin America. By welcoming three participants from Haiti and Morocco for the first time, the ICOM-ITC has expanded its training coverage to 72 countries around the world.
中國(guó)專家授課
圍繞本期培訓(xùn)主題“博物館宣傳推廣:提升相關(guān)性與吸引力”,7位中外專家分別結(jié)合自己的工作實(shí)踐,從博物館品牌建設(shè)、市場(chǎng)營(yíng)銷、公共關(guān)系和吸引新觀眾的策略等專題展開(kāi)課程。
Centering on the workshop theme “Promoting your Museum: Make it Relevant and Attractive”, seven experts from home and abroad gave lectures on varied topics, including museum branding, trends in marketing, public relations and strategies to attract new audiences based on their practices and experiences.
國(guó)家文物局副局長(zhǎng)關(guān)強(qiáng)從國(guó)內(nèi)政策法規(guī)、行業(yè)監(jiān)管、業(yè)務(wù)規(guī)范和宣傳推廣等方面,詳細(xì)介紹了中國(guó)博物館的發(fā)展現(xiàn)狀。故宮學(xué)院院長(zhǎng)、國(guó)際博協(xié)培訓(xùn)中心主任宋紀(jì)蓉講述了故宮文物醫(yī)院的建立與發(fā)展,包括文物醫(yī)院的發(fā)展基礎(chǔ)、科學(xué)構(gòu)建、故宮文物的預(yù)防科學(xué)以及文物醫(yī)院的發(fā)展現(xiàn)狀。福建博物院院長(zhǎng)吳志躍分享了社會(huì)發(fā)展中許多創(chuàng)新發(fā)展的實(shí)例,認(rèn)為創(chuàng)新引領(lǐng)博物館發(fā)展,博物館應(yīng)在展覽策劃、服務(wù)品牌、產(chǎn)業(yè)發(fā)展和管理模式四方面加強(qiáng)創(chuàng)新。
Mr. Guan Qiang, Deputy Director of the State Administration of Cultural Heritage, gave a detailed introduction to the development of Chinese museums in terms of domestic policies and regulation, industry supervision, conduct codes and museum promotion. Dr. Song Jirong, Director of Gugong Institute and Director of the ICOM-ITC, elaborated on the establishment and development of the Hospital for Conservation at the Palace Museum, including its foundation, well-designed constitution, preventive conservation methods and development. Mr. Wu Zhiyue, Director of Fujian Museum, gave many relevant examples to demonstrate how innovation drove museum development, especially the innovative initiatives in exhibition planning, service branding, industry development and management models.
國(guó)外專家授課
巴西文化機(jī)構(gòu)咨詢顧問(wèn)路易斯·馬塞羅·門德斯探討了博物館品牌推廣的新形態(tài),鼓勵(lì)學(xué)員通過(guò)實(shí)地考察、調(diào)查研究和數(shù)據(jù)分析等方式,真正認(rèn)識(shí)到博物館的優(yōu)勢(shì)與不足、潛在觀眾群體和未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。西班牙熔巖工作室聯(lián)合創(chuàng)始人塞西莉亞·馬丁以千禧一代思維模式為切入點(diǎn),指出博物館要了解觀眾的喜好與需求,并在社交媒體上創(chuàng)造熱門換話題來(lái)吸引不同受眾。法國(guó)羽文化創(chuàng)始人張羽結(jié)合自己豐富的實(shí)踐經(jīng)歷,分享了她在博物館宣傳推廣、經(jīng)費(fèi)運(yùn)營(yíng)、道德規(guī)范、展覽交流方面的獨(dú)到見(jiàn)解。
Mr. Luis Marcelo Mendes, Consultant to Cultural Organizations, discussed a new shape of museum branding and encouraged participants to truly recognize a museum’s strengths and weaknesses, its potential audience and future trends through observation, communication and data analysis. Ms. Cecilia Martine, Co-founder of Lava Lab, started her session with an introduction of the millennial mindset, pointing out that museums should understand the audience's preferences and needs, and create catchy content on social media for different audiences. Ms. Zhang Yu, Founder of Yu Culture, shared her practical experiences and insights on the topics of museum branding, funding, ethics, as well as marketing and communication around an exhibition.
課堂精彩瞬間
本期培訓(xùn)班依舊延續(xù)了“展示匯報(bào)”環(huán)節(jié)。培訓(xùn)前,學(xué)員按要求制作幻燈片,簡(jiǎn)要介紹自己所服務(wù)的博物館,該博物館當(dāng)前面臨的一個(gè)宣傳推廣方面的問(wèn)題,以及解決此問(wèn)題的重要性。這個(gè)環(huán)節(jié)由一名中國(guó)學(xué)員和一名國(guó)際學(xué)員共同主持,學(xué)員按順序上臺(tái)發(fā)言。課程目的是讓學(xué)員們通過(guò)展示匯報(bào)的方式,掌握向觀眾講好故事的方法,同時(shí)增進(jìn)學(xué)員之間的相互了解。
The “Show and Tell” session remained in this workshop. Participants were required to prepare a presentation prior to the workshop to briefly introduce the institutions they serve, one of their current branding problems, and why the problem matters. This session, co-hosted by a Chinese participant and a foreign counterpart, enables participants to express themselves and introduce the audience to their institutions. It aims to help participants master skills of telling good stories and enhance mutual understanding between participants.
“展示匯報(bào)”環(huán)節(jié)
“藏品閱讀”一直是培訓(xùn)班的經(jīng)典課程之一,由加拿大專家克勞德·福貝爾授課指導(dǎo)。本期課程中選用的6件藏品均為福建博物院收藏的珍貴文物。學(xué)員們根據(jù)所選文物,分組閱讀藏品信息,研究該藏品的年代、材質(zhì)、功能,進(jìn)行小組討論,最后通過(guò)生動(dòng)形象的形式為大家演繹藏品“故事”,讓不會(huì)說(shuō)話的文物都活了起來(lái)。
The “Reading Artifacts” is a classic session given by the Canadian expert Claude Faubert. The six artifacts selected in this session are all precious cultural relics collected by Fujian Museum. Participants chose the artifact they were most interested in and divided themselves into 6 groups to explore the artifact’s age, texture, function, etc. After group discussion, participants recounted the stories behind these artifacts through words, drawings and shows, which endows life to the silent objects.
加拿大專家克勞德·福貝爾指導(dǎo)藏品閱讀課程

本次培訓(xùn)還開(kāi)展了豐富的課外實(shí)踐活動(dòng),與課堂內(nèi)容緊密結(jié)合。巴西專家路易斯將學(xué)員分為兩組,一組在福建博物院內(nèi)以普通觀眾視角參觀,拍攝自己感興趣的地方;另一組則在福建博物院周圍社區(qū),隨機(jī)采訪路人,完成100份調(diào)查問(wèn)卷。這項(xiàng)活動(dòng)是希望學(xué)員能夠直接與觀眾對(duì)話,從而了解觀眾的真實(shí)需求和博物館的現(xiàn)存問(wèn)題。除了常規(guī)課程,專家和學(xué)員們還參觀了福建博物院和福建省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽苑,觀看福建地方戲曲演出,赴湄洲島實(shí)地學(xué)習(xí),在了解中國(guó)博物館的同時(shí),也充分體驗(yàn)當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化。
The workshop also launched a series of practical activities associated with the sessions. The Brazilian expert Luis divided participants into two groups. One group took the perspective of a visitor and photographed what they were interested in Fujian Museum, whereas the other group randomly interviewed passers-by in the community around Fujian Museum and completed 100 questionnaires. Luis hoped that all participants would talk directly to visitors to better understand their needs and the existing problems of the museum. In addition, the workshop also led experts and participants to visit the local Intangible Cultural Heritage Museum and Fujian Museum, watch local operas, and took on a field trip to Meizhou island, in which ways they fully experienced local traditional culture.
學(xué)員采訪路人做調(diào)查問(wèn)卷
專家和學(xué)員觀看福建地方戲曲演出
學(xué)員體驗(yàn)?zāi)九紤虮硌?
參觀當(dāng)?shù)夭┪镌?
此次培訓(xùn)班的成功舉辦,得益于故宮博物院、國(guó)際博協(xié)、國(guó)際博協(xié)中國(guó)國(guó)家委員會(huì)和福建博物院的共同協(xié)作。今后,培訓(xùn)中心將繼續(xù)開(kāi)展豐富實(shí)用的主題課程,為博物館同仁搭建良好的國(guó)際交流平臺(tái),提供博物館領(lǐng)域最前沿的知識(shí)和信息,促進(jìn)世界范圍內(nèi)尤其是亞太地區(qū)各國(guó)博物館的蓬勃發(fā)展。
The workshop owes its success to the concerted collaboration of the Palace Museum, ICOM, ICOM China and Fujian Museum. In the future, the ICOM-ITC will continue to develop more diverse and practical themed training workshops, build an effective international platform for exchanges among museum professionals, and equip them with cutting-edge museum knowledge and information, which aims to promote museum development around the world, especially in the Asian-Pacific region.